Witam, ta sprawa ciągnie się już zbyt długo.
Uważam, że nie ma sensu dalej czekać i warto te filmiki z RSD przetłumaczyć. Poszukuję 5-10 osób, które:
- znają angielski na dość dobrym poziomie. Jeśli widząc słowa typu "inconvenient", "approach", "abundance" świrujesz - to lepiej, by zajął się tym ktoś inny.
- dość dobrze operują językiem polskim. Chodzi o ortografię, ale i "lekkie pióro".
- mają trochę wolnego czasu w najbliższych tygodniach
- i przede wszystkim jarają się RSD, ich ideami. Bez tego to nie ma sensu. Osobiście oferuję wszelką pomoc w tej kwestii, większość ich filmików znam - no może nie na pamięć, ale z grubsza kojarzę, jakie rzeczy tam się przewijają. Pytajcie o wszystko.
Myślę, że jeśli zaczniemy od przetłumaczenia któregoś z lepszych filmików , np. któregoś z tych:
Out of Chaos comes Order (Tyler)
The Game is Fun as Hell (Tyler)
Secrets of Charisma&Congruence (Tyler)
You Already ARE Good with Women (Julien)
IOI - Biggest Bullshit Ever (Alex)
to nagle znajdą się ludzie, którym strasznie spodobają się te koncepcje i zechcą dołączyć do projektu 
Ja teraz mam sesję, także straszny zapierdol, ale można już się dogadać, zbierać sugestie i dzielić robotą.
Także każda osoba chętna do pomocy - proszę o PW.
EDIT: 'inconvenient' napisałem wcześniej z błędem 
Świetny pomysł ;> Dołączył bym do projektu gdyby język mi na to pozwalał... Ale niestety muszę jeszcze trochę poczekać - lecz jest coraz lepiej,
Mam nadzieję że się uda i coś się tutaj przetłumaczonego pojawi. Powodzenia panowie
W gruncie rzeczy, ludzie nie powinni uczyć się tego jak prowadzić biznes, podrywać dziewczyny czy zarządzać ludźmi, ale tego jak tworzyć, podkreślać i wykorzystywać autorytet, bo cała reszta to tylko jego przejawy.
nie znam ich, ale widzę pick up, widzę wiedzę i widzę luźną formę. Podoba mi się to, jestem chętny do pomocy.
PS 11:40 w pierwszym filmiku mnie rozwaliło